神圣之吻的重访

务己不务人,务实不务虚。

这几天把之前下好了的知网李斯特书信选又翻出来看了一遍,写个小评测。


文章名:《李斯特书信选》

译者:关伯基、胡其鼎等

内容梗概:李斯特各个音乐生涯时期的书信往来

内容亮点:有比较详细的事件注解,能和书信共同表现相关背景事件的脉络;书信分类逻辑清晰,叙述有整体感,衔接自然。

阅读难点:会出现较为古早的翻译,部分表达较为书面,文字小部分显示不全或模糊,但以上三点基本不会影响阅读感受——打个比方,古早翻译风格是近代文学作品翻译的那种调调,稍微停下来想一想还是可以弄明白的。

个人评价:本书信选内容兼有生活气息和学术价值(续完篇里有几篇信件乐评),相信可以让所有读者有所收获。

无关紧要的作者俏皮话:李斯特和安东·鲁宾斯坦的书信集部分很有趣,文前介绍引入部分说“李斯特对鲁宾斯坦持长者态度”,然后第一封信直接给我看乐了——李斯特就着安东和贝多芬在外貌上的相似性,在信里称鲁宾斯坦为“贝多芬二世”,还和他开译者也没完全看懂的玩笑。哎呀,这哪像长者态度啊,分明是老顽童在用他一贯的诙谐和亲切跟后辈交流嘛,这昵称可太可爱了(粉丝滤镜摘一下,谢谢)。

说到昵称,我第一次知道李斯特会在信里头叫肖邦“com-com”,这个昵称要咋翻译好呢……康康?

评论

热度(19)

  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据